domingo, 18 de setembro de 2011
Atividade 03 linguagem tridimensional

Laboratório de Linguagem Tridimensional
Professor Rodrigo Nuñez
Eliana T. de V. Martins
Argila que vem do pó assim como a vida... do coração
que pulsa e se transforma lentamente num órgão vital representado aqui através
da Pirâmide.
ARGILA –
Certas terras e rochas pulverizadas formam, quando combinadas com água, uma
pasta suficientemente homogênea – com plasticidade – passível de ser
modelada/moldada, que endurecem ao passo em que vão secando – peças verdes – e
que transformam em cerâmica através da ação do fogo. Silicato de alumínio
hidratado A argila resulta da decomposição dos feldspatos. Da decomposição que
nas mãos quentes ganham vida nova, que se renova que produz leituras,
interpretações e poéticas, significados e plurissignificações.
Sob o som: “Daqui não vejo as pirâmides” de
Guilherme Granado, me transporto para um mundo desacelerado e com a leveza de
um pássaro a transformo num elefante forte, capaz de encantar todos com
sensibilidade de um pequeno arquiteto.
http://www.radio.uol.com.br/#/letras-e-musicas/bodes-e-elefantes/daqui-nao-vejo-as-piramides/2455040
Sólido geométrico que serviu de modelo aos egípcios
e outros povos para que construíssem monumentos.
No primitivo folclore europeu, a pirâmide significa
a Terra em seu aspecto maternal.
Seria por acaso que as arvores de natal tem uma
forma piramidal? Ou significariam a vida e a morte, ou seja, a Terra, novamente
ambas associadas à imortalidade...
Para os orientais a pirâmide de pedra com suas
formas geométricas, significa o fogo, o masculino.
Para cada cultura uma poética diferente, mas com um
significado infinitamente indescritível.
Segundo Marc Saunier a pirâmide é uma síntese de
diferentes formas, cada uma delas com uma significação própria. A base da
pirâmide é quadrada, e representa a terra (os quatro elementos da natureza). O
ápice é o "ponto final" e "ponto inicial" de todas as coisas,
o "centro místico", a divindade. Estabelecendo a ligação entre a base
e o ápice está às faces triangulares da pirâmide, simbolizando o fogo como
revelação divina e como princípio da criação. Consequentemente, a pirâmide é
interpretada como um símbolo que expressa à totalidade do trabalho da criação
em seus três aspectos essenciais.
Encerro o trabalho, mas não a poética... Pois nas
palavras de um poeta e nas entrelinhas do poema tudo parece estar entre quatro
paredes sem teto!
Poema Mi Mundo Es Pirámide de Dylan Thomas
Mitad del padre camarada
cuando imita al Adán que el mar sorbiera
en su casco vacío,
Mitad de la madre camarada
cuando salpica con su leche lasciva
la zambullida del mañana,
las sombras bifurcadas por el hueso del trueno
saltan hacia la sal que no ha nacido.
La mitad camarada era de hielo
cuando una primavera corrosiva
brotaba en la cosecha del glaciar.
la sombra y la simiente camarada
murmuraban el vaivén de la leche
encrespado en el pecho,
pues la mitad del amor era sembrada en el fantasma
estéril y perdido.
Las mitades dispersas se han vuelto camaradas
en un ente lisiado
la muleta que la médula golpea sobre el sueño
renguea en la calle del mar, entre la turba
de cabezas con lengua de marea y vejigas al fondo
y empala a los durmientes en la tumba salvaje
donde ríe el vampiro.
Las mitades zurcidas se partían huyendo
por el bosque de los cerdos salvajes y la baba en los
árboles,
sorbiendo las tinieblas sobre el cianuro se abrazaban
y desataban víboras prendidas en su pelo;
las mitades que giran perforan como cuernos
al ángel arterial.
¿De qué color es la gloria? ¿La pluma de la muerte?
tiemblan esas mitades que taladran el ojo de la aguja
en el aire
y a través del dedal horadan el espacio, manchado de
pulgares.
El fantasma es un mudo que farfullaba entre la paja,
el fantasma que tramaba el saqueo en su vuelo
enceguece sus ojos rastreadores de nubes.
II
Mi mundo es pirámide. La sigilosa máscara
llora sobre el ocre desierto y el verano
agresivo de sal.
Con mi armadura egipcia fundiéndose en su sábana
araño la resina hasta un hueso estrellado
y un falso sol de sangre.
Mi mundo es un ciprés y un valle de Inglaterra
yo remiendo mi carne que retumbó en los patios
roja por la salva de Austria.
Oigo a través del tambor de los muertos, que mutilados
jóvenes
mientras siembran sus vísceras desde un cerro de huesos
gritan Eloi a los cañones.
El cruce del Jordán arrasa mi sepulcro.
El casquete del Ártico y la hoya del sur
invaden mi
jardín de casa muerta.
El que me busca lejos señalando en mi boca
las pajas de Asia me pierde cuando doblo
por el maíz atlántico.
Las mitades amigas, partidas mientras giran
en redes de mareas, se enredan a las valvas
y hacen crecer la barba del diablo no nacido,
sangran desde mi horquilla ardiente y huelen mis
talones
las lenguas celestiales murmuran mientras yo me deslizo
atando la capucha de mi ángel.
¿Quién sopla la pluma de la muerte? ¿De qué gloria es
el color?
en la vena yo soplo esta pluma lanuda
es el lomo la gloria en una laboriosa palidez.
Mi arcilla ignora el pecho y mi sal no ha nacido,
niño secreto, yo vago por el mar
en seco, sobre el muslo a medias derrotado.
Versión de Elizabeth Azcona Cranwell
Referências Bibliográficas:
http://www.portorossi.art.br/web%20glossario.html
Laboratório de linguagem tridimensional
Assinar:
Postagens (Atom)